请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
别弄得太晚,差不多就睡觉,养足精神,今天干不完明天好接着搞。”
“知道知道。”
夜里,我盘膝坐在床上正静坐,快收功的时候,听见开门的声音,睁眼一看,墙上的表都快凌晨1点了,兰蕊打着哈欠进了房间:“柏新那边翻译了两张半多一点了,梵文翻译真麻烦,一句话弄一遍,他又说不对,重来;又弄一遍,他又说不合适,再重来……累得我手指头发麻。”
“两张半多那是一多半,也够快了,辛苦。柏新怎么样?”我一边收功一边问。
“校对呢。我让他明天再校对,可他不肯,说一定要先把这部分校对完,让我先来睡觉,明天好接着弄另一半,现在他还在那里弄。那个书里面说得什么乱七八糟的,神神秘秘、古古怪怪的,我是基本不懂……”
“耗子呢?”
“我出来的时候,看到他趴在画板上睡着了,他也够累了。”
“我去看看!”我跳下床。
“睡了。今天晚上别来烦我,姐们要好好睡觉,困死我了……”她闭着眼睛甩掉衣服,往床/上一滚就不动了。
我给兰蕊盖好被子,出了房门,走进大套间,看到柏新还在电脑前吃力地一个字一个字敲,嘴里还不停地低声地嘟哝着“玛尼玛尼玛尼……”,神神叨叨。
里间屋里,耗子趴在画板上打着呼噜。我走进去,拿过大衣来给他盖上,看到那张白纸上的地图复制了还不到四分之一。
走回来,对柏新说:“柏新,先睡吧。明天再干……”
“啊,龙哥,没听到你进来。”柏新说:“龙哥,你看看这里,你看看这个说的是什么?真让我惊奇……”柏新手指着一张牛皮纸,又指指电脑:“这里有个梵文词汇,直接的音译应该是‘撒穆巴拉’,藏语音译是‘香巴拉’,意思是‘极乐之源’,您能想到什么?”
“‘撒穆巴拉’……是不是当年希特勒派人寻找的‘沙姆巴拉’洞穴?据说那是大地的轴心。”
“对对,龙哥果然博学,知道这个。那个‘沙姆巴拉’,一定也是这个梵文的音译,有人给了很多解释,其实‘沙姆巴拉’应该就是‘香巴拉’。”
“嗯嗯,知道。英国作家詹姆斯?希尔顿在他的小说《消失的地平线》里,又把‘香巴拉’音转为‘香格里拉’。”
“是的,其实香格里拉并不符合梵语的音译。1938年,希姆莱派恩斯特·塞弗尔和布鲁诺·贝尔格第一次考察西藏就探知了沙姆巴拉洞穴;1943年,又派海因里希·哈勒带领一支小队深入西藏,专门为了寻找这个洞穴。后来,这支小队只剩下了哈勒和另一个名叫彼得·奥夫施奈特的人,其他人都不知所踪。他们可能的确已经找到沙姆巴拉,或者说香巴拉,不过付出了惨重代价,大部分人都没能活着回来。”
我说:“我记得哈勒写过一本书,叫《西藏七年》,是他在西藏的回忆录,但丝毫没提沙姆巴拉洞穴或香巴拉的任何事,甚至都没说他本来是纳粹。”
柏新摇摇头:“但是从这些说法来看,香巴拉,应该就是沙姆巴拉;哈勒在书里不提香巴拉的事情,显然是有很重大的隐情。”
“那么,你是说你认为香巴拉就是沙姆巴拉洞穴?或者说香巴拉是个洞穴?”